アバ--(誰かを)よこして
12時半
アパートで独り
深夜番組を見ている
独りで夜を過ごすのはほんと嫌
部屋を見渡すと
秋風が窓の外で吹きすさぶ
闇夜を見ると心がふさぐ
外には人影もなく
私の願いを聞く人はいない
(*)
真夜中過ぎ
誰かをここによこして
誰か助けて
影を追い払って
真夜中過ぎ
誰かをここによこして
暗闇を越えて
夜明けに私を連れて行って
映画スターは
虹の麓に居て
勝ち組になれる富がある
私の住んでる世界とは大違い
テレビなんか飽き飽きよ
窓を開けて夜に目をこらすけど
何も見えない、誰もいない
人影はなく
私の願いを聞く人はいない
(*) 繰り返し
真夜中過ぎ
誰かをここによこして
人影はなく
私の願いを聞く人はいない
(*) 繰り返し
----
解説
「end of the rainbow (虹の麓)」は英語の慣用句「a pot of gold at the end of the rainbow (逐語訳: 虹の麓にある黄金の壺、意味: 夢のような幸運/大金)」から来ていると思われる。
0コメント