Abba--Gimme Gimme Gimme

アバ--(誰かを)よこして


12時半

アパートで独り

深夜番組を見ている

独りで夜を過ごすのはほんと嫌


部屋を見渡すと

秋風が窓の外で吹きすさぶ

闇夜を見ると心がふさぐ


外には人影もなく

私の願いを聞く人はいない


(*)

真夜中過ぎ

誰かをここによこして

誰か助けて

影を追い払って

真夜中過ぎ

誰かをここによこして

暗闇を越えて

夜明けに私を連れて行って


映画スターは

虹の麓に居て

勝ち組になれる富がある

私の住んでる世界とは大違い


テレビなんか飽き飽きよ

窓を開けて夜に目をこらすけど

何も見えない、誰もいない


人影はなく

私の願いを聞く人はいない


(*) 繰り返し


真夜中過ぎ

誰かをここによこして


人影はなく

私の願いを聞く人はいない


(*) 繰り返し


----

解説

「end of the rainbow (虹の麓)」は英語の慣用句「a pot of gold at the end of the rainbow (逐語訳: 虹の麓にある黄金の壺、意味: 夢のような幸運/大金)」から来ていると思われる。





リクエストがあれば、コメント欄に

0コメント

  • 1000 / 1000

歌詞翻訳集

洋楽歌詞のオリジナル和訳集♪ より良い訳を追求しているため、適宜改訂します。